Forum genealogica.ro

Secțiuni tematice => Paleografie (descifrarea și transcrierea textelor vechi) => Subiect creat de: thecatmaster din Oct 15, 2025, 04:03 PM

Titlu: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: thecatmaster din Oct 15, 2025, 04:03 PM
Salutare!

Mă puteți ajuta, vă rog, cu descifrarea înregistrării următoare a botezului?

O fi "Iuon lui Iuoniță Tăflan"? Si X probabil decedat? Ceilalți nu au această însemnare.

Mulțumesc!
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: thecatmaster din Oct 15, 2025, 04:13 PM
Apoi aici se vrea "Marta", dar pare Mafta? Același preot ca și mai sus, doar că s- gândit aici să scrie mult mai urât.

Posibil să fi scris unul dintre preoți mai sus, altul aici, observ că sunt doi mereu.
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: andreicucuruz din Oct 15, 2025, 06:54 PM
Citat din: thecatmaster din Oct 15, 2025, 04:03 PMO fi "Iuon lui Iuoniță Tăflan"? Si X probabil decedat?
La fel văd și eu. Da, cel mai probabil crucea indică faptul că este decedat.
Citat din: thecatmaster din Oct 15, 2025, 04:13 PMApoi aici se vrea "Marta", dar pare Mafta?
Și eu văd Mafta. Am întâlnit și eu acest nume în registrele din Bucovina. Nu aș putea spune precis care îi este originea.
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: dumiac din Oct 15, 2025, 08:11 PM
Citat din: andreicucuruz din Oct 15, 2025, 06:54 PMȘi eu văd Mafta. Am întâlnit și eu acest nume în registrele din Bucovina. Nu aș putea spune precis care îi este originea.
Oare nu ar putea fi o simplificare a numelui Marfta, variantă a lui Marta conform Dicționarului Onomastic (https://dexonline.ro/definitie/marta/960852) al lui Constantinescu (1963)? În ucraineană și rusă, litera grecească θ (pronunțată ca th din engleză, un sunet neexistent în majoritatea limbilor) a fost transformată în f sau uneori ft, de aceea echivalentul numelui Marta este Marfa sau mai rar Marfta. În română mai sunt și alte variante de nume cu -ft-, de exemplu Matei ~ Maftei, Dorotei ~ Dorofte.
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: andreicucuruz din Oct 15, 2025, 08:36 PM
Foarte bune observațiile. Da, foarte probabil să fie vorba de Marfta.

Există o denumire pentru fenomenul lingvistic de renunțare la "r"?
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: dumiac din Oct 15, 2025, 09:03 PM
Acum am descoperit că în logopedie (https://cabinetlogopedic.ro/rotacismul/), termenul de rotacism se referă la ,,o tulburare de limbaj care constă în omisiunea sunetului r în vorbire" (coincidență, autoarea articolului se numește Doina Mafteiu :D). Este o surpriză pentru mine, pentru că în lingvistica istorică, rotacism se referă la fenomenul opus, și anume transformarea unui alt sunet în r – pe Wikipedia (https://ro.wikipedia.org/wiki/Rotacism) sunt câteva exemple.

În engleză se folosește termenul non-rhotic despre dialectele în care nu se pronunță r-ul la sfârșitul silabei, cum este cel standard britanic. Dar în cazul lui Mafta din Marfta, cred că este pur și simplu vorba de simplificarea unui grup consonantic care nu există (https://dexonline.ro/definitie/*rft*) în niciun alt cuvânt din limba română, -rft-. Renunțarea la r nu este un fenomen generalizat în română, chiar dacă se mai petrece în diminutive cum ar fi Mitică din Dumitru.
Titlu: Re: Descifrare nume tatal botezatului 1812
Scris de: OchelarismeIeftine din Oct 15, 2025, 09:45 PM
Citat din: andreicucuruz din Oct 15, 2025, 08:36 PMExistă o denumire pentru fenomenul lingvistic de renunțare la "r"?
Citat din: dumiac din Oct 15, 2025, 09:03 PMÎn engleză se folosește termenul non-rhotic despre dialectele în care nu se pronunță r-ul la sfârșitul silabei, cum este cel standard britanic. Dar în cazul lui Mafta din Marfta, cred că este pur și simplu vorba de simplificarea unui grup consonantic care nu există (https://dexonline.ro/definitie/*rft*) în niciun alt cuvânt din limba română, -rft-. Renunțarea la r nu este un fenomen generalizat în română, chiar dacă se mai petrece în diminutive cum ar fi Mitică din Dumitru.
Da, în dialectologia engleză, se cheamă "r-dropping" sau "rhotic deletion", ei având de-a face cu așa ceva în mod generalizat. Nu știu dacă există în literatura română vreo denumire mai specifică decât sincopă sau reducere (sincopa fiind dispariția unui/unor sunete din interiorul cuvântului, iar reducerea fiind, în contextul unui grup de consoane, simplificarea acestuia).

Paleografic vorbind, cred că mai degrabă e vorba de Ion scris "Іѡн", uitându-mă la "ꙋ"-ul din "a< u >gust"